Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 7 de 7
Filtrar
1.
Biol Sport ; 40(4): 1107-1115, 2023 Oct.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-37867751

RESUMEN

The aim of this study was to quantify weekly internal workload across the in-season and compare the workload variables between starter and non-starter Spanish female first league (Liga Iberdrola) football players. Twenty-six participants belonging to the same team (age, height, and mass: 25.4 ± 6.1 years, 167.4 ± 4.8 cm and 57.96 ± 6.28 kg, respectively) participated in this study. Training loads (TL) and match loads (ML) were assessed through breath-cardiovascular (RPEbreath), leg-musculature (RPEleg) and cognitive (RPEcog) rating of perceived exertion (RPE0-10) for each training session and match during the in-season phase (35 weeks). Session-RPE (sRPE) was calculated by multiplying each RPE value by session duration (minutes). From these, total weekly TL (weekly TL+ML), weekly TL, weekly ML, chronic workload, acute:chronic workload ratio, training monotony, and training strain were calculated. Linear mixed models were used to assess differences for each dependent variable, with playing time (starter vs non-starter players) used as a fixed factor, and athlete, week, and team as random factors. The results showed that total weekly TL (d = 1.23-2.04), weekly ML (d = 4.65-5.31), training monotony (d = 0.48-1.66) and training strain (d = 0.24-1.82) for RPEbreath, RPEleg and RPEcog were higher for starters in comparison with non-starters (p = 0.01). Coaches involved in elite female football should consider implementing differential sRPE monitoring strategies to optimize the weekly load distribution for starters and non-starters and to introduce compensatory strategies to equalise players' total weekly load.

2.
J Hum Kinet ; 79: 29-40, 2021 Jul.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-34400984

RESUMEN

The protective effects of different warm-up injury prevention routines in youth female soccer players have been demonstrated in the literature, however, there is a paucity of information regarding the effects that these kinds of programs have on soccer-specific physical performance variables. The purpose of this study was to assess the effectiveness of a 12-week neuromuscular warm-up program on physical performance in youth female soccer players. Players (age: 13.94 ± 0.82 years) were divided into two groups. One group performed a neuromuscular activation program (n = 21) twice per week whereas the other group (control, n = 17) continued with their habitual warm-up routine for the same duration. Both groups of players performed strength, jumping and balance tests before and after the intervention period. Substantially greater improvements were detected in the mean velocity for the squat (p < 0.001; Effect Size = 0.95) and the hip thrust (p < 0.001; Effect Size = 0.51) in the experimental group in comparison to the control group. In addition, after the intervention period players in the experimental group showed an increase in the jumping height in the unloaded double-leg and single-leg counter-movement jumps (p = 0.003-0.012; Effect Size = 0.42-0.46). The results of this study provide evidence that a 12-week neuromuscular warm-up program can be effective to improve different physical performance variables in youth female soccer players.

3.
Arch Bronconeumol ; 42(11): 588-93, 2006 Nov.
Artículo en Español | MEDLINE | ID: mdl-17125694

RESUMEN

OBJECTIVE: Home mechanical ventilation is used with patients with severe, chronic respiratory failure, a condition that has a serious impact on quality of life. The aim of this study was to produce a translation and cultural adaptation of the Severe Respiratory Insufficiency. Questionnaire for the Spanish population, the first health-related quality of life questionnaire specifically designed for patients receiving home mechanical ventilation. METHODS: Four bilingual German-Spanish translators were used to translate and back-translate the questionnaire. Meetings were held with the translators following each step of the translation process to produce a single version that could be used in the next step. At the end of the process, the questionnaire was piloted to assess its comprehensibility. A scoring system using a scale of 1 (lowest) to 10 (highest) was used to rate both translation difficulty and the naturalness of the language produced. The equivalence of the original and translated items was also evaluated. RESULTS: Three Spanish versions of the questionnaire were produced. Task difficulty was rated as quite low: the mean (SD) ratings were 1.4 (0.6) for translation and 2.2 (1.1) for back translation. The naturalness of the translated items was rated as very high, with scores improving with the successive versions (version 1, 8.4; version 2, 8.7; version 3, 9.1; P< .001). Thirty of the questionnaire items (61.2%) were judged to be fully equivalent, 13 (26.5%) to be similar, and 6 (12.2%) to be non-equivalent. The meaning conveyed by 5 of the items was changed or clarified during piloting. CONCLUSIONS: The translation of the questionnaire using the translation-back-translation procedure has produced a version that is both comparable to the original and accessible to the Spanish population. Its validity is currently being tested in a multicenter study.


Asunto(s)
Estado de Salud , Calidad de Vida/psicología , Respiración Artificial/métodos , Insuficiencia Respiratoria , Encuestas y Cuestionarios , Anciano , Femenino , Servicios de Atención a Domicilio Provisto por Hospital , Humanos , Lenguaje , Masculino , Insuficiencia Respiratoria/epidemiología , Insuficiencia Respiratoria/psicología , Insuficiencia Respiratoria/rehabilitación , Índice de Severidad de la Enfermedad , España
4.
Arch. bronconeumol. (Ed. impr.) ; 42(11): 588-593, nov. 2006. ilus, tab
Artículo en Es | IBECS | ID: ibc-050382

RESUMEN

Objetivo: La ventilación mecánica domiciliaria se aplica a pacientes con insuficiencia respiratoria crónica y grave, lo que tiene un impacto considerable en su calidad de vida. El objetivo de este trabajo ha sido realizar una traducción y adaptación transcultural para la población española del cuestionario Severe Respiratory Insuficiency (SRI), el primer cuestionario de calidad de vida relacionada con la salud específico para estos pacientes. Métodos: Intervinieron 4 traductores bilingües alemán-español siguiendo el método de la traducción y retrotraducción. Después de cada paso se realizaron reuniones con los traductores para obtener una versión única antes de continuar. Al final del proceso se realizó una prueba piloto para valorar su comprensibilidad. El proceso de traducción se evaluó en dificultad y naturalidad, mediante una escala entre 1 (mínimo) y 10 (máximo), así como en equivalencia de los ítems con la versión original. Resultados: Se obtuvieron 3 versiones en español. La dificultad de la traducción fue considerablemente baja para la traducción (media ± desviación estándar) 1,4 ± 0,6) y la retrotraducción (2,2 ± 1,1). La naturalidad de los ítems fue muy elevada y mejoró con las sucesivas versiones (versión 1: 8,4; versión 2: 8,7; versión 3: 9,1; p < 0,001). Se catalogaron como totalmente equivalentes 30 ítems (61,2%), 13 (26,5%) fueron similares y 6 (12,2%) no fueron equivalentes. Durante la prueba piloto se matizaron 5 ítems. Conclusiones: La traducción del cuestionario siguiendo el método de la traducción-retrotraducción ha dado una versión española equiparable a la original y asequible para los pacientes. Actualmente se está llevando a cabo la validación del cuestionario mediante un estudio multicéntrico


Objective: Home mechanical ventilation is used with patients with severe, chronic respiratory failure, a condition that has a serious impact on quality of life. The aim of this study was to produce a translation and cultural adaptation of the Severe Respiratory Insufficiency. Questionnaire for the Spanish population, the first health-related quality of life questionnaire specifically designed for patients receiving home mechanical ventilation. Methods: Four bilingual German-Spanish translators were used to translate and back-translate the questionnaire. Meetings were held with the translators following each step of the translation process to produce a single version that could be used in the next step. At the end of the process, the questionnaire was piloted to assess its comprehensibility. A scoring system using a scale of 1 (lowest) to 10 (highest) was used to rate both translation difficulty and the naturalness of the language produced. The equivalence of the original and translated items was also evaluated. Results: Three Spanish versions of the questionnaire were produced. Task difficulty was rated as quite low: the mean (SD) ratings were 1.4 (0.6) for translation and 2.2 (1.1) for back translation. The naturalness of the translated items was rated as very high, with scores improving with the successive versions (version 1, 8.4; version 2, 8.7; version 3, 9.1; P<.001). Thirty of the questionnaire items (61.2%) were judged to be fully equivalent, 13 (26.5%) to be similar, and 6 (12.2%) to be non-equivalent. The meaning conveyed by 5 of the items was changed or clarified during piloting. Conclusions: The translation of the questionnaire using the translation-back-translation procedure has produced a version that is both comparable to the original and accessible to the Spanish population. Its validity is currently being tested in a multicenter study


Asunto(s)
Masculino , Femenino , Anciano , Humanos , Estado de Salud , Calidad de Vida/psicología , Encuestas y Cuestionarios , Respiración Artificial/métodos , Insuficiencia Respiratoria/epidemiología , Insuficiencia Respiratoria/psicología , Insuficiencia Respiratoria/rehabilitación , Servicios de Atención a Domicilio Provisto por Hospital , Lenguaje , España , Índice de Severidad de la Enfermedad
SELECCIÓN DE REFERENCIAS
DETALLE DE LA BÚSQUEDA
...